• یکشنبه ۱ بهمن ماه، ۱۳۹۱ - ۱۰:۲۹
  • دسته بندی : فرهنگی و هنری
  • کد خبر : 9111-294-5
  • خبرنگار : ----
  • منبع خبر : ----

تصحیح شاهد عرشی به 30 کرسی جهانی ادبیات فارسی ارسال می شود

کتاب "شاهد عرشی"  اثر مير محمد مومن عرشی اکبرآبادی توسط احمدرضا یلمه ها، عضو هيئت علمي زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحددهقان تصحيح شد و قرار  است به  30 کشور جهان که دارای کرسی ادبیات فارسی هستند، ارسال شود.

احمدرضا یلمه‌ها به خبرنگار سرویس فرهنگ و هنر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) منطقه اصفهان، گفت: کتاب "شاهد عرشی"  اثر تقلیدی موفقی از مثنوی مولوی است که در قرن 11ه.ق توسط مير محمد مومن عرشی اکبرآبادی نوشته شده و تنها نسخه خطی آن در کتابخانه مجلس شورای اسلامی تهران نگهداری می‌شود.

وی اظهارکرد: شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی کتاب تصحیح مثنوی شاهد عرشی را به چاپ رسانیده و قرار است این کتاب به بیش از 30 کشور جهان که دارای کرسی ادبیات فارسی هستند، ارسال شود.

وی افزود: نویسنده کتاب شاهد عرشی تحت تاثیر شاعران دشوارگوی سبک هندی است اما مثنوی او، بسیار روان و قابل فهم است.

وی در رابطه با مثنوی‌هایی که در قالب سبک هندی سروده می شود، افزود: اگرچه شیوه کار شاعران سبک هندی، دشوارگویی و به کارگیری تعبیرات پیچیده است اما مثنوی‌هایی که در قالب سبک هندی سروده می‌شود برخلاف غزل‌های این سبک، بسیار ساده و روان است.

یلمه‌ها با اشاره به شیوه تقلید عرشی اکبرآبادی از مثنوی مولوی بیان کرد: وزن و قافیه این اثر، مانند مثنوی مولوی است هم چنین بین داستان‌های ارایه شده در این دو اثر، شباهت‌های ظریفی وجود دارد.
وی با اشاره به تعبيري كه عرشي اكبرآبادي در مثنوي خود به كار برده مبني بر "مولوی خورشید عرفان آمده"، خاطرنشان کرد: عرشی اکبرآبادی در مثنوی شاهد عرشی برای مولوی ارزش بسیار زیادی قایل شده است و بارها اثر خود را تقلیدی از مثنوی مولوی دانسته است.

عضو هيئت علمي زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد دهاقان در خصوص با محتوای کتاب شاهد عرشی گفت: در کتاب شاهد عرشی به تفسیر آیه‌های قرآن، تفسیر احادیثی از پیامبر(ص) و داستان‌های عرفانی با موضوع تقوا، توکل، تفضل عشق بر عقل، فقر و... پرداخته شده است.

وی به کارگیری ترکیبات تازه، ایجاد تصاویر شعری و قوه خیال شاعری را از دیگر ویژگی‌های عرشی اکبرآبادی برشمرد و ادامه داد: در مقدمه کتاب تصحیح شاهد عرشی در خصوص ویژگی‌های شعری این شاعر، توضیحات کاملی را ارایه کرده‌ام.

یلمه ها درخصوص دلایل ارسال این کتاب توسط شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی کشور به 30 کشور جهان بیان کرد: با توجه به اینکه این شورا، کتاب‌های فارسی زبانی که در خارج از مرزهای ایران نگاشته شده است را چاپ می کند، کشف و تصحیح چنین آثار ارزشمندی برای مردم کشورهای دیگر نیز مهم است.

وی درخصوص زندگي‌نامه عرشی اکبرآبادی گفت: والدین این شاعر اصالتا اهل کرمان بوده اند که قبل از تولد او به هند رفته و در آنجا ساکن می شوند. تمامی اعضای خانواده او، ادب دوست، ادب پرور و خوشنویس بودند. لازم به ذکر است که نمونه خط این شاعر نیز در موزه های خارج از کشور نگهداری می شود.

عضو هيئت علمي زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد دهاقان با اشاره به دیگر آثار این شاعر پارسی گو افزود: کتاب شکرستان، تقلیدی از گلستان سعدی و مثنوی مهر و وفا که نسخه های خطی آن تنها در کتابخانه ملی پاریس نگهداری می شود از دیگر آثار این شاعر است. نسخه خطی دیوان اشعار این شاعر نیز در انجمن آسیایی بنگال و پاکستان موجود است.

وی خاطرنشان کرد: در طول تاریخ ادبیات فارسی تقلیدهای فراوانی در شبه قاره هند، ایران و آسیای صغیر از مثنوی مولوی شده است که برخی از آنها معرفی و چاپ و تعدادی از آثار، ناشناخته مانده است.

به گزارش ایسنا، تصحیح تفسیر منظوم سورة یوسف از راجی دزفولی در تابستان ۱۳۹۱ ، كتاب ترنم خیال و كتاب زلال اندیشه در بهار ۱۳۹۱از جمله آثار منتشر شده  احمدرضا یلمه ها، عضو هيئت علمي زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد دهاقان است. همچنين او تصحیح  مثنوی چهل هزار بیتی "المعنویه الخفیه" گلشنی بردعی که در قرن 10 هجری قمری به تقلید از مثنوی مولانا نوشته شده است را به زودی به چاپ خواهد رساند.

کدخبرنگار: 13011


انتهای پیام

ارسال خبر به دوستان

* گیرنده(ها):

آدرس ایمیل ها را با علامت کاما از هم جدا نمایید. (حداکثر 3 آدرس پست الکترونیکی گیرنده را وارد نمایید)
متن ارسال:

ارسال نظر

نام و نام خانوادگی:
آدرس سایت شما:
* آدرس پست الکترونیکی:
* متن:
* کد مقابل را وارد نمایید: